八掌柜祝福語:生日祝福語-生日快樂祝福語-生日文案祝自己-2025最火生日短句-生日短句8個字暖心
網(wǎng)站歷程| 網(wǎng)站服務(wù)| 聯(lián)系我們| 關(guān)于我們| 最新說說| 網(wǎng)站地圖
日期:2022-03-18 05:34:00八掌柜發(fā)布:costaricadining.com有深度有涵養(yǎng)的生日句子人氣:79我來評論
《概率導(dǎo)論》是一本由Dimitri P. Bertsekas / John N. T著作,人民郵電出版社出版的平裝圖書,本書定價:79.00元,頁數(shù):464,特精心從網(wǎng)絡(luò)上整理的一些讀者的讀后感,希望對大家能有幫助。 《概率導(dǎo)論》讀后感(一):一處翻譯錯誤 中文版第23頁,英文版第27頁: 把“ A friend opens for you one of the remaining two doors, after making sure that the prize is not behind it. " 翻譯成了“你的朋友打開其余兩扇門中的一扇空門,顯示門后沒有獎品”。原文刻意強調(diào)了“after making sure that the prize is not behind it. ",譯者卻沒有翻譯出來。 后文表示,如果你“堅持原來的選擇”(不換門),“你得獎的概率只能是三分之一”。如果你的朋友是在“making sure that the prize is not behind”某扇門后再“opens for you one of the remaining two doors”,那么確實如此。但是,如果你的朋友只是隨機地從兩扇門中打開了一扇,然后發(fā)現(xiàn)門后沒有獎品,你“堅持原來的選擇”(不換門)得獎的概率是二分之一。 《概率導(dǎo)論》讀后感(二):讀了概率論部分 對于初學(xué)者來說,是很棒的教材,很容易理解。 實際上,這是一本“中規(guī)中矩”的教材,例子—概念—證明—例子,語言很簡潔,很標(biāo)準(zhǔn)的通行教材。 更像是一本講義,把老師在課堂上講的內(nèi)容搬到了書上;如果這些內(nèi)容由教師課堂上講解那么效果會非常不錯,但是搬到書上的效果就大打折扣了。學(xué)生在自己讀的時候,如果想達到很好的效果,就必須自己仔細(xì)研讀,是需要一些熱情的,但這個熱情需要你自己提供,這本書并不會調(diào)動你的熱情。 缺點也是有的。首先,概率論部分理論不夠深入,有很多重要的內(nèi)容都沒寫;其次,講解不夠細(xì)致,以“簡潔的富有深度的一句話”來解釋的方式居多,這的確是一種富有詩意地處理方式,但是這么做顯然是有缺陷的;還有一點,在章節(jié)的順序和組合上,我認(rèn)為是缺乏系統(tǒng)性的,而且缺乏銜接,沒有以充滿詩意的方式將整體結(jié)合起來,有點像一些所謂的“中式”教材那樣排列的感覺。 當(dāng)然,我認(rèn)為這更適合作為提供給教師的講義,這本書的引例、例題非常棒,概念的切入點很好,那些“富有深度”的句子對于初學(xué)者和復(fù)習(xí)者的理解也是很有幫助的,書后的習(xí)題也是非常優(yōu)質(zhì)的,有很多重要的內(nèi)容可以在習(xí)題中找到。 個人認(rèn)為初學(xué)者使用這本書最好的方案是跟老師的課程配這本書看,很適合初學(xué)者。 而這本書更好的用途是:教師的講義。 對于復(fù)習(xí)者與想進階的人來說,這也是個不錯的書,而是我們有更好的選擇。 《概率導(dǎo)論》讀后感(三):再談蹩腳的分布列:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 國內(nèi)的教材和學(xué)者通常喜歡把概率質(zhì)量函數(shù)(PMF)稱為分布列。這本漢化版的教材也不例外。 也不知道誰發(fā)明了分布列這個詞,一直沿用至今。為什么這么叫,也不清楚。 個人猜測,其原因可能在于,對于離散隨機變量來說,概率可以列舉出來,無論用柱狀圖(bar)還是列表。 但是這種做法就撕裂了概率論中“密度與質(zhì)量的關(guān)系”,具體地說,就是撕裂了概率密度與概率(質(zhì)量)之間的關(guān)系。 ============= 由于本書的譯者也將PMF稱為分布列,這導(dǎo)致很多地方出現(xiàn)驢頭對不上馬嘴的局面,也增加了初學(xué)者理解的難度。 舉個例子。 P230 譯文 在這里以及其他類似的地方,分布列這個詞就顯得特別蹩腳。特別地,譯者在這里同時使用了分布列與概率質(zhì)量,簡直就是一種變態(tài)的做法。 《概率導(dǎo)論》讀后感(四):讀 Dimitri P. Berteskas 之《概率導(dǎo)論》 因為不太想看千篇一律的國內(nèi)大學(xué)概率論教材,買了這本《概率導(dǎo)論》。內(nèi)容上雖然這本書講的也是非測度概率論,但講法上和國內(nèi)普通教材非常不同。 首先這本書把概率和統(tǒng)計做了區(qū)分,同時又比較側(cè)重概率,第一到七章講概率,第八、九章講統(tǒng)計。線索十分清晰,同時又不過于偏重使用,非常適合用來打概率論基礎(chǔ)。 其二本書的概率部分不僅限于初等概率論,而是涉及到了隨機過程。這對于不會專門再去學(xué)隨機過程的人來說是非常有幫助的。 其三,本書的統(tǒng)計部分中貝葉斯統(tǒng)計和頻率統(tǒng)計并重,并不厚頻率而輕貝葉斯。同時書中把兩種統(tǒng)計的區(qū)別講得很到位。 說完了優(yōu)點,再來說說缺點。本書和絕大多數(shù)數(shù)學(xué)書一樣,喜歡亂用符號,且不標(biāo)注類型系統(tǒng)。所以經(jīng)常會疑惑一個符號究竟代表可以任取的隨機變量還是一次統(tǒng)計的采樣結(jié)果。此外,本書受篇幅所限,很多地方講得并不全面,所以如果要從事概率或者統(tǒng)計相關(guān)的工作或者學(xué)習(xí),還需要補充不少閱讀材料。 求點贊,求收藏,求分享 歡迎關(guān)注我的公眾號 《概率導(dǎo)論》讀后感(五):文盲數(shù)學(xué)教授的翻譯:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 第7章 馬爾可夫鏈 P290 譯文 原文 =========================== 點評: 1。第一處,將過去對未來的影響,歸結(jié)為狀態(tài);而不是歸結(jié)為對狀態(tài)的影響。 2。第二處,是狀態(tài)按照給定的概率發(fā)生變化(但這些概率不隨時間變化)。 3。第三處,漏掉了一句關(guān)鍵信息。正是這句話指出概率不隨時間變化。 4。第四處,漏掉了一句關(guān)鍵信息,從而導(dǎo)致這句話的翻譯錯誤,因為意思變了。 ======================== 那么短的段落,那么多的錯誤。 這樣的譯文只能出自文盲教授之手。還數(shù)學(xué)教授?SHIT。 《概率導(dǎo)論》讀后感(六):差強人意的翻譯:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 P259-260 譯文 點評: 1。第一處,更好的處理是把【既定的時點n】與隨機的時點N之間的對照關(guān)系明確寫出。 2。第二處的翻譯,可以說是錯誤。因為as long as的條件意思沒有翻譯出來。 3。第三處的翻譯,不知所云,不就是在隨機時點重新開始嗎? 4。第四處的翻譯,是個錯誤。真實的意思是【根據(jù)N的定義】。 ======================== 總之,譯文非常粗糙,需要仔細(xì)打磨。 《概率導(dǎo)論》讀后感(七):250次元腦袋的產(chǎn)物:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 250元次腦袋的產(chǎn)物,在神的眼里很美妙, 在我們平凡的人眼里,就是胡編亂造,狗屁不通。 ======================== P277 譯文 原文 ============== 點評: 1。第一處,原文為肯定句,譯文改編成了疑問句,而且沒有外在地給出答案。 2。第二處,譯者不認(rèn)識in large measure(在很大程度上),硬生生胡編為大樣本。 3。第三處,原文的意思明明是類似電話營銷情形,你要不斷打電話,譯文搞成了一批人同時打電話。 ================ 這都是什么腦子,必須是250次元的。 《概率導(dǎo)論》讀后感(八):相聲演員的翻譯:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 在閱讀此書的過程中,本人最初越看越氣,后來越看越覺得好笑, 哪里來的奇葩數(shù)學(xué)教授, 這數(shù)學(xué)水平和英文水平,還不如去說相聲。 ====================== 第9章 經(jīng)典統(tǒng)計推斷 P390 譯文 原文 點評: 1。第一處真正的意思是,X的概率分布取決于θ值。 2。第二處的真正意思是,上面這種做法,在某些情形下,也是面對最壞情景時的做法。 ====================== 這些錯誤,讓人真心懷疑譯文出自三流文學(xué)愛好者之手,而不是出自數(shù)學(xué)教授之手, 譯者腦中無數(shù)學(xué),也無英文,譯文狗屁不通。 《概率導(dǎo)論》讀后感(九):小小數(shù)學(xué)教授可笑可笑:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 譯文里,數(shù)非數(shù),字非字, 小小數(shù)學(xué)教授可笑可笑。 ======================= 譯文 原文 ===================== 點評: 1。第一處,隨機影響,應(yīng)為隨機插入的筆誤。 順便指出,譯文把 random incidence phenomenon翻譯為隨機插入的影響,而不是字面上的隨機插入現(xiàn)象,讓人很困惑。因為翻譯為現(xiàn)象,反而更容易理解。 2。第二處,other than the Poisson process的更準(zhǔn)確意思是,隨機插入現(xiàn)象出現(xiàn)在泊松過程中,也出現(xiàn)在其他(非泊松)隨機過程中。 3。第三處的處理不妥,consider不是“可視為”,而是考慮、考察。 ======================== 這樣的例子,頻繁出現(xiàn),說明譯者的英文水平很LOW,數(shù)學(xué)素養(yǎng)也不敢恭維。 《概率導(dǎo)論》讀后感(十):故事終于編不下去了:鄭忠國、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評 2.5多個隨機變量的聯(lián)合分布列 P81 譯文 原文 點評: 1。第一處,“它們(多個變量)的取值相互聯(lián)系”,與原文的意思有出入。原文中的那個may不可忽略。否則,多個隨機變量獨立的情形無處落腳。這很好理解,人的身高和智商,是兩個變量,但它們很可能沒有任何聯(lián)系。 2。第二處,將概率質(zhì)量函數(shù)(PMF)翻譯成分布列的缺陷終于水落石出,故事終于編不下去了。相反,如果一開始不把PMF翻譯為分布列,這里的概率質(zhì)量就非常自然了。 3。第三處,這兩個粗糙哥譯者又一次表現(xiàn)得不耐煩,處理得不嚴(yán)謹(jǐn)。 ============================== 故事終于編不下去了吧,哎。 |
上一篇:《朗讀者》讀后感1000字
網(wǎng)站歷程| 網(wǎng)站服務(wù)| 聯(lián)系我們| 關(guān)于我們| 最新說說| 網(wǎng)站地圖
Copyright @ 2000-2022 八掌柜祝福網(wǎng) 網(wǎng)站備案/許可證號:魯ICP備20000893號-5號
聲明: 本站所有圖片和文章來自互聯(lián)網(wǎng) 如有異議 請與本站聯(lián)系。 本站為個人非盈利網(wǎng)站 不接受任何贊助和廣告。